スポンサーサイト

--.--.--.--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語版かまいたちの夜で英語のお勉強1

2015.02.18.Wed
かまいたちの夜というのは94年チュンソフトで発売されたサウンドノベルの金字塔2作目です。
当時自分も相当遊んで、今でもファンなので英語版が発売されたのは待ち遠しかったことです。
ですが、何故か英語版はiOSでの発売だけで、Androidは対応なしなので、iOS端末を持ってない自分は無縁だったのです。



でもyoutubeで海外の方がプレイ動画(ネイティブ読み上げつきw)をうpしてくれているので、それに添って目立った表現やロカライゼーションの違いについて語りたいと思います。

英名はBanshee's Last Cryと言って、アイルランドだかの伝説らしく、バンシーなる妖精の鳴き声を聞いた人は切り刻まれて死ぬ、みたいなものだったと思います。まぁそのへんは題名でググってくれれば他のレビュワーさんがまとめてくれてるサイトにたどり着くことでしょう。オリジナルだと舞台は長野の白馬だったらしいですが、今回はカナダらしいです。でオリジナルと同じく実際のペンションを舞台にしてるらしいです。クヌルプ行ってみたいです。
惜しむらくはiOSバージョンには影がないこと。。

構文や単語
Seeing her smile was like wathcing the sun peering out from behind the clouds.
peerと言うのは太陽が徐々に現れてくる意味を指すらしいです。

as she pulled off trick after trick in the half-pipe

It wasn't just her face that was so compelling either.
主人公の透(英語版ではMax)ヒロインの真理(Grace)を評してる時に「誰もが彼女のゴーグルの下に美しい顔を想像したに違いない。僕は彼女の服に隠されたボディがどんなに素晴らしいかも知っている」あたりのセリフ。
compellingってのはそうせざるを得ないみたいな意味で、「彼女の魅力は顔だけじゃないんだぜ・・・ウヒヒ」みたいな感じか。

putting her hands together imploringly.
真理が「スキーあと一回だけ」と懇願するシーン。要するにお願いのポーズだが英語でも同じらしい。

Let's just head back already.
透が「もう帰ろうよ」と言ったところ。日本語の感覚だとalreadyは出てこないとおもう。

pursuing her lips
「ホント、今日は吹雪くかもしれないわね」と言ったあとにでてきた。
画像検索してみたら恐らく(不満で)口を歪めたみたいな(梅干し食べたような感じの口)感じ。

call it a day 切り上げる
lukewarm 微温的な
flat broke 無一文
透の設定が学生じゃなくてパートタイマーになってて世知辛い。
tad ちょっと
all over the map とても多様な、多彩な
slump 不人気

Mr.Forrest had gone on about how he'd happily cut me a deal since business was slow anyway, but once we arrived it was plain to me that he was just being kind to his niece.
Forrestってのはペンションオーナーの小林さんのことで「宿に着いてから宿が格安なのは不人気だからじゃなくて、ただの姪への親切だったことに気づいた」というところ。 go on about how he'd happiry~あたりがこなれてる気がする。

続く
whiny いつも不平をいう様

英語版可奈子ちゃんは
Caked under layers of foundation, eyeliner and mascara, it was hard to imagine what she might have really looked like.
ということで厚化粧らしいです。透からビバリーヒルズ人と思われてる。

frilly フリルの付いた a lick of ひと塗りの hoodieパーカー hipster流行に敏感な人
亜希ちゃんは透からシアトル人と思われてる。

どの娘がこのみなの?の選択肢は省略されてます。

pet peeve不満 
「はいチーズ!のズのところでシャッター切ったらひょっとこみたいになるじゃないか」の件は、ほとんど一緒ですが、
ひょっとこじゃなくてpounting like a fish「魚のようなふくれっ面」になってます。
「どうせならキウィとかピーチにすればいいのに。。」はキウィは同じですがピーチじゃなくてTVになってます。

透が評する3人組:可奈子=「ブリーチがかったブロンド娘」、啓子=「人形のような」、亜希=「hip-chick(何かわかりませんでした)」

Thanks a bunch とてもありがとう
She took her phone back and all three girls gave me little smiles. The ice broken, we struck up some idle conversation.
ice brokenと言うのは、「口火を切る」とか言う意味らしく、「彼女たちのスマイルのおかげで、私達はとりとめのない会話を始めた(strike up)」みたいな感じでしょうか。
3人組は21歳の派遣社員だそうです。

Not wanting to seem less knowledgeable than Grace, Tiffaniy started going on about snowboard brands and so forth.
真理より知識が劣ってることを望まないからか→真理に劣らず知識が豊富なようで、ティファニー(可奈子)はスノーボードのブランドなどについて語り始めた。





スポンサーサイト
コメント

管理者のみに表示
 | HOME | Rose Royce »
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。